Khamis, 2 April 2009

APABILA SAJAK SAYA DITERJEMAH DAN DITERBITKAN DALAM JURNAL KREATIF TORTURE & TRIUMPH



Tajuk Jurnal: TORTURE & TRIUMPH
Terbit : 2001
ISBN : 1-891470-37-X
ISNN : 1068-5154
Penerbit : Freedom & Strength Press, USA
Harga : $US25.92
Halaman : 400 muka surat

Buka sahaja email daripada seorang teman yang belajar di Amerika amat memeranjatkan. Katanya, sajak saya telah diterjemah dan dimuatkan di dalam jurnal kreatif 'Torture & Triumph'. Syukur dan tanpa terlintas difikiran bahawa sajak saya juga rupa-rupanya diperhatikan dan dibaca orang luar.

Saya yang tidak mengetahui apa-apa. Saya hanya mampu menguntum senyum meski saya sendiri tidak pernah melihat jurnal itu sebelum ini. Mungkin ini pengiktirafan dunia terhadap puisi saya. Setelah berusaha menjelajah ke dunia webside jurnal itu, akhirnya saya dapat mengesan sajak saya itu.

Jurnal ini merupakan jurnal yang diterbitkan setahun sekali berdasarkan tema tertentu. Kebetulan pada tahun 1999, sajak saya yang berkisah tentang pengalaman sebenar merasai banjir besar di Hatyai (kemudiannya diterbitkan di Berita Minggu: 2000) itu menjadi pilihan mereka. Daripada kata pengantar editornya bahawa, karya yang menjadi pilihan itu dipilih berdasarkan tema bencana alam kerana penerbitannya pada tahun itu telah ditaja oleh UNESCO. Saya sendiri tidak pasti adakah penerbit jurnal itu menghubungi Berita Harian untuk mendapatkan hak penerbitan sajak saya itu.

Saya turunkan sepenuhnya sajak saya yang tersiar pada halaman 194 di dalam jurnal itu.

SEWAKTU BANJIR MENDESAH
(When the flood sigh)

Sewaktu banjir mendesah
aku tak sempat memaut tangamu
lewat air tak berperikemanusiaan
segala cinta yang kita semai
terpokah berderai tak berhaluan
pohon kasih kehilangan akar
lalu
sewaktu hujan mendesah beginilah
aku kehilangan segala-galanya
-lemas dan mengerikan.

(When the flood sigh
i don’t have a change to grab your hand
through the water which have no mercy
every love we’ve made
crashing down with no destination
the love tree looses its roots
then
when the rain sigh here it is
i lost everything)


SHAMSUDIN OTHMAN
Hatyai, Thailand

Saya berdoa agar jurnal ini akan sampai ke tangan saya suatu hari nanti.

8 ulasan:

-KingSyahmi- berkata...

tahniah cikgu!

mungkin cikgu tak ingat saya, saya bekas pelajar cikgu di ASiS dulu

saya berharap sajak cikgu akan muncul di buku kesusasteraan inggeris yg digunakan pelajar sekolah menengah....AMINN

-RajaSyahmi-

CucuOpah berkata...

Tuan,

Sajak terjemahan dalam Bahasa Inggeris itu tidak seindah dan setepat maknanya seperti yang dalam bahasa Melayu. Bait-baitnya tidak menikam kalbu atau menyentuh rasa sebagaimana sajak asal tuan. Siapalah agaknya yang membuat terjemahan tersebut?

Apapun, tahniah.

Salam tabik!

Tanpa Nama berkata...

Tuan Haji!

Tahniah atas puisi Tuan Haji yang diterjemahkan...

Terbit pu;a rasa cemburu dihati

munira berkata...

tahniah tn.hj.
ya, saya juga mendoakan jurnal itu sapai ke tangan tn.hj. suatu hari nanti.

Tanpa Nama berkata...

Alhamdulillah. Semoga cikgu terus giat berkarya dengan lebih puitis dan estetika.Anggaplah ini adalah permulaan baharu bagi seorang penyair untuk mencipta rangkaian puisi-puisi agung dalam usia melepasi 40 tahun. Tahniah!

Rusdi Abd Rahman berkata...

Tuan, Tahniah dari Ujung Tanah...

Melihat Kesunyataan berkata...

Samsuddin,
Apa pun tahniah dan selamat maju jaya.

DI KULIT BUMI KARYA-MU berkata...

Tahniah sifu 'u',
semoga penerbit itu akan membayarnya
dengan USD yg berbaloi
suatu hari nanti. Jgn
mintak byr pulak sudahlah,
sbb...bukan kt yg hantar,
'dia' yg ambik kan?

Wah, terasa sjk Inggeris tu puitis jugak la wpun sy rabun orgputih.

tahniah!